top of page
Tìm kiếm

Các phương pháp dịch thuật tiếng Anh chuẩn xác

Ảnh của tác giả: Social TomatoSocial Tomato

Đã cập nhật: 1 thg 8, 2022

Các loại kĩ thuật và cách thức dịch

Dịch thuật là 1 phạm vi hoạt động chuyên môn rất linh động. Biên dịch viên là những chuyên gia ngôn từ thường chuyên về 1 phạm vi hoạt động chi tiết , ví dụ như luật hoặc y học . Tuy nhiên, họ không phải chỉ cần sở hữu kiến ​​thức mà vẫn còn cần có một phương pháp dịch thuật chuyên nghiệp. Trong bài viết này, chúng ta sẽ khám phá các phương pháp dịch thuật tiếng Anh https://tomatotranslation.com/cac-phuong-phap-dich-thuat-tieng-anh/ và kỹ thuật dịch khác nhau xảy ra trong dòng công vc này và giải thích cách chúng vận động.

bất kỳ lúc nào bạn đang đọc một thứ gì đấy bằng tiếng nước ngoài, comment cần làm của bạn có thể là thử Google Dịch trước. Và không hề có gì sai đối với điều này. Google Dịch và các công cụ tương tự đã trải qua 1 chặng đường dài & có thể có được nhiều bản Dịch khá đúng. Đó là, cho đến lúc họ có được 1 điều gì đấy rất sai và một bài báo về an toàn lao động về “Bảo vệ chống rơi” bằng tiếng Anh trở thành một nội dung khó hiểu hơn “otoño protección” (Bảo vệ mùa thu) bằng tiếng Tây Ban Nha . Một nhân viên Dịch thuật chuyên nghiệp sẽ biết sử dụng các dấu hiệu ngữ cảnh & không cố gắng dịch từng từ là một, nhưng các Dịch vụ dịch trực tiếp vẫn chưa hiểu được điều đó.

trong bối cảnh chuyên nghiệp, chẳng hạn như phòng xử án, người Dịch Nói có thể vận động như một sử dụng hơn smartphone khi được đề nghị dịch to một văn bản sang ngôn ngữ mục tiêu. Đây được coi là Phiên Dịch bằng Hình ảnh, và nó phối hợp cả Thông Dịch & Dịch Nói thành một nghệ thuật. Mặc dầu rất không dễ dàng đối với chuyên gia Dịch thuật, nhưng họ chắc hẳn sẽ làm công việc tốt hơn rất nhiều so với cùng 1 ứng dụng vì họ biết những kỹ thuật & phương pháp dịch trực quan nào có khả năng mang lại nội dung & “cảm giác” của văn bản được dịch. Hiện nay chúng ta hãy xem xét sâu sắc về các phương thức & quá trình dịch thuật.

Phương pháp dịch

Một phương thức dịch thuật hay gặp được coi là dịch thuật free . Đây có thể được xem là sản phẩm Dịch sáng tạo , & theo một cách nào đấy, nó là bản Dịch bằng bất cứ phương tiện nào thiết yếu. Điều này không có nghĩa là nó không chuẩn xác, hơn thế nữa khiến chuyên gia Dịch thuật không tập trung vào cú pháp và phong cách của ngôn ngữ gốc. Thay vào chỗ này, văn bản được sao chép sẽ là sản phẩm Dịch chuẩn xác của bản gốc, nhưng nó có thể không phản ánh chuẩn xác cấu trúc, ngữ pháp và sổ đăng ký của bản gốc.

Một cách thức tương tự được xem là dịch thành ngữ , tái tạo thông điệp của văn bản gốc bằng cách sử dụng cụ thể các thành ngữ và từ ngữ thông tục của ngôn ngữ mục tiêu. Vấn đề này tạo thành các phân đoạn trông không giống nhau và không thể được dịch trực tuyến, nhưng vẫn rất giống nhau về nghĩa.

Mặt khác, một cách thức được gọi là sản phẩm Dịch thật thà lại cố gắng ngược lại: tạo thành một bản Dịch chính xác trong lúc bám sát cú pháp và cấu trúc ngữ pháp của bản gốc.

gần giống, bản Dịch ngữ nghĩa liên quan chặt chẽ tới sản phẩm Dịch thật thà, nhưng nó còn lưu ý nhiều trên đến cách thức của văn bản ngôn ngữ mục tiêu, đến độ trung thực về khía cạnh thẩm mỹ của chính nó khi so với bản gốc. Ví dụ: trong lúc bản Dịch free có thể hoàn toàn phù hợp với các văn bản tiếp thị, sáng tạo, thì bản Dịch thật thà có khả năng hợp lý hơn với những văn bản pháp luật , nơi mà ngay tất cả những sắc thái nhỏ nhất cũng trọng yếu. Trên cùng một dòng, hai ngôn ngữ có thể sử dụng những thành ngữ hoàn toàn không giống nhau để truyền đạt cùng một ý tưởng, nhưng một văn bản luật pháp phải có hình thức, âm thanh & cảm thấy tương tự như một văn bản luật pháp bất kể ngôn từ nào.

kỹ thuật dịch thuật

Mỗi cách thức được bàn luận ở trên đoạt được một hiệu quả hơi khác nhau. Tuy vậy, kết quả cuối cùng này có thể có được thông qua sự phối hợp không giống nhau của các kỹ thuật dịch khác biệt. Nhìn chung, công ty tôi nhận biết hai loại kĩ thuật dịch chính: kĩ thuật dịch trực tiếp và kĩ thuật dịch xiên.

kỹ thuật dịch trực tiếp có thể được sử dụng khi những yếu tố của văn bản được dịch giống nhau ở cả ngôn ngữ gốc & ngôn ngữ mục tiêu. Các yếu tố này, ví dụ như ngữ pháp & cấu trúc câu, hoặc các khái niệm cụ thể về chúng, có khả năng được biến đổi từ ngôn từ này sang tiếng khác.

kỹ thuật dịch xiên được áp dụng khi không có thể dịch được, khi nghĩa phải được đổi thay 1 chút hoặc phải dùng ngữ pháp & bút văn của văn bản để dịch nó. Những kỹ thuật chính này đã phù hợp với một số phương thức tổng thể mà chúng ta đã thấy trước đó, nhưng hãy phân tích kỹ hơn nữa.

kĩ thuật dịch trực tuyến

Điểm mấu chốt của kỹ thuật dịch trực tiếp là dịch theo nghĩa đen . Những loại ≠ gồm có vay, và calque.

bản Dịch theo nghĩa đen

Dịch theo nghĩa đen đang phấn đấu dịch từng từ càng gần với bản gốc càng tốt, đặc biệt là về cấu trúc và ngữ pháp của văn bản. Mặc dù điều này có thể dẫn tới các bản Dịch rất chính xác, nhưng mà vẫn tồn tại một cảnh báo tương đối rộng. Nó chỉ có thể được sử dụng cho 1 số cấu trúc nhứt định giữa những ngôn ngữ nhất định, vì không hề có cây đũa thần chung nào để dùng bản Dịch theo nghĩa đen cho mọi thứ.

những ngôn ngữ dùng những quy tắc cú pháp cứng ngắc hơn, đặc biệt là những ngôn ngữ chia sẻ những quy tắc này, tự cho mình là bản Dịch theo nghĩa đen. Mặt ≠, những ngôn ngữ có cấu trúc câu rất trôi chảy, như tiếng Slovak , sẽ không hợp lý để dịch nghĩa đen sang các ngôn ngữ như tiếng Anh , vốn có cú pháp cứng ngắc trên. Khi chúng ta không có thể dùng sản phẩm Dịch theo nghĩa đen 1 mình, chúng ta thêm nữa nó bằng kĩ thuật calque hoặc vay mượn.

Vay

Vay mượn chỉ đơn giản là một ngôn ngữ lấy từ trực tuyến từ tiếng khác và dùng chúng như ngôn ngữ của nó. Một trong nhiều “kẻ phạm tội” lớn nhất của việc mượn từ từ các ngôn ngữ khác là tiếng Anh, ngôn từ này vẫn tiếp nối dùng các từ mới. Hóa ra, xuất phát của Một số từ nghe rất giống tiếng Anh hiện nay có khả năng khá bất ngờ: chẳng hạn, không nhiều người biết rằng từ robot thật sự bắt đầu từ tiếng Séc , và các tác phẩm văn học của Karel Čapek.

Một số ngôn ngữ, như tiếng Pháp , vẫn kháng lại việc vay mượn trên, thay vào đó thích những ngôn ngữ tương đồng của riêng chúng, nhưng phần nhiều những ngôn ngữ có thể đơn giản phát hiện ra các VD về những từ mượn trong sử dụng hàng ngày.

Lớp

kỹ thuật khác, calque, hơi ≠. Trong khi nó bắt đầu bằng một từ mượn từ một tiếng khác, nó cũng dịch từ này sang ngôn ngữ mục tiêu, tạo thành các thuật ngữ như quan niệm trong tiếng Anh (từ tiếng Đức Standpunkt ) hoặc beer garden (cũng từ tiếng Đức, Biergarten ). Tuy nhiên, các Dịch giả phải cẩn trọng với các câu nói ngắn gọn, vì nhiều những người có khả năng thẳng thắn & dễ để hiểu, trong khi những người ≠ trở nên khó hiểu với những hậu quả không mong cầu và thường là vui nhộn. Calques thường là ngữ cảnh cụ thể, với những thuật ngữ calque phổ biến trong các văn bản pháp luật rất xa lạ đối với các người bình thường.

kỹ thuật dịch xiên

Như đã đề cập phía trên, kĩ thuật dịch theo nghĩa đen có khả năng dẫn tới sản phẩm Dịch chuẩn xác & trung thực. &Amp; khi chúng ta không thể dùng chúng thì kĩ thuật dịch xiên hình thành.

Chuyển vị

Một kĩ thuật xiên đơn giản hơn là chuyển vị, đổi thay trật tự từ trong 1 cụm từ hoặc một câu. Những ngôn ngữ khác biệt có các quy tắc khác biệt về vị trí kể từ, danh từ & động từ trong câu và tương đối với nhau. Ví dụ, tiếng Anh đặt tính từ trước danh từ, trong lúc tiếng Pháp thường đặt chúng sau danh từ. Chính vậy, sự chuyển vị tập kết vào vấn đề này & đảm bảo rằng các từ trong ngôn ngữ đích theo thứ tự mới, đúng và ý nghĩa của cụm từ hầu hết vẫn giữ nguyên.

Điều chế

Mặt ≠, điều chế còn đi xa trên & dùng 1 cụm từ trong ngôn ngữ đích khác với ngôn ngữ nguồn, nhưng mà vẫn diễn đạt cùng một ý nghĩa. Cả hai cụm từ, một cụm từ giống hệt nhau và một cụm từ thay thế được điều chỉnh, có thể tồn tại trong ngôn ngữ mục tiêu, nhưng 1 cụm từ nghe tự nhiên hơn đối với độc giả bằng ngôn ngữ đích. Việc điều chế nhằm mục đích tìm ra cụm từ phù hợp trên & sử dụng nó cho phù hợp để ngăn ngừa sự nhầm lẫn có thể xảy ra & giúp cho sản phẩm Dịch cảm nhận thấy tự nhiên trên.

cách tân hoặc tương đồng

Tự do trên khi chúng ta chuyển sang các kỹ thuật dịch này, việc định dạng lại hoặc tính tương đương trong sản phẩm Dịch sẽ trở lại với bản Dịch thành ngữ. Kĩ thuật này tìm ra nhiều những phương pháp sáng tạo trên để diễn đoạt cùng một ý nghĩa theo những cách hoàn toàn khác nhau giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu, và nó thường có khả năng được phát hiện thấy trong các lĩnh vực sáng tạo, ví dụ như tiếp thị & QC. Thành ngữ chỉ cần có thể được dịch thông qua định dạng lại, và một VD thú vị sảy ra trong tiêu đề phim. Chúng thường hình thành hoàn toàn không liên hệ giữa hai ngôn từ, nhưng chúng vẫn nhằm tạo thành cùng một ý tưởng hoặc tình cảm. Tuy vậy, 1 số có xu thế làm việc hoàn thiện hơn những người ≠.

Sự thích nghi

Sự thích nghi còn đưa điều này đi xa hơn thế nữa & thêm nữa trong hoàn cảnh văn hóa rộng lớn hơn vào việc cải cách, lưu ý tưởng được dịch cảm thấy tự nhiên và dễ hiểu đối với người nói của ngôn ngữ đích. Ví dụ: trong khi những câu chuyện cười về xứ Wales & động vật trang trại có khả năng tăng thêm ý nghĩa ở Anh, thì sắc thái này sẽ mất đi đối với người Đông Âu. Tuy nhiên, các nước Đông Âu sẽ có các khuôn mẫu văn hóa của riêng họ & những đối thủ lịch sử hay thay đổi, hoặc rất thực tế. Sự thích nghi phải tìm và chọn lựa cách tham khảo văn hóa thích hợp nhứt với những trường hợp này.

Đền bù

Cuối cùng, bồi thường là 1 kỹ thuật được sử dụng khi một thứ gì đấy không có thể được Dịch sang tiếng khác, dù cho đó là 1 khái niệm ngữ pháp trong ngôn ngữ gốc hay là một cấu trúc văn minh không tương đương trong ngôn ngữ đích. Ví dụ: 1 số ngôn từ phân biệt cách thức khi xưng hô với người khác (ví dụ: tu và vous bằng tiếng Pháp, cũng như các ví dụ tương tự bằng tiếng Đức, tiếng Slovak & các ngôn ngữ khác), trái lại với tiếng Anh, ngôn từ này chỉ nhận dạng một “bạn” và thay vào đó diễn đoạt độ chính thức theo những cách khác.

tương tự, tiếng Nhật có nhiều những cách để thể hiện mối quan hệ thứ bậc giữa mỗi cá nhân, với việc sử dụng - san , - kun , - chan , v.v. Sau tên của người ≠. Những điều này chỉ đơn giản là không sinh tồn trong hầu hết các ngôn ngữ khác & chuyên gia Dịch thuật sẽ phải tìm cách gần đúng ý nghĩa của chúng trong ngôn ngữ mục tiêu. Không cần phải nói, điều này có khả năng rất khó khăn.

có 1 thời gian & một địa chỉ cho mỗi phương pháp & kỹ thuật này. Ngoài việc thành thạo những ngôn ngữ, một chuyên viên Dịch thuật phải biết sử dụng kĩ thuật nào và khi nào, và nhiều khi cả nguyên do Vì sao. Do vậy, lần tới khi bạn thấy trí tuệ nhân tạo đó có khả năng dịch thuận lợi như một Chuyên viên dầy dạn kinh nhiệm, hãy nghĩ về tất cả những quy trình diễn ra dưới đây hành động liền mạch là đọc một thứ gì đó bằng một ngôn ngữ & nói to điều này bằng một tiếng khác.

Tôi hy vọng rằng bất cứ tình nhân ngôn từ tự xưng nào trong số những bạn đã học được điều gì đó thú vị ngày hôm nay. &Amp;, đối với bất cứ trí tuệ nhân tạo quan tâm đến dịch thuật mà cảm nhận thấy chán nản với rất nhiều các điều này, hãy xem xét các trình tự sau - để giỏi bất kỳ thứ gì đều cần time & nỗ lực, thậm chí nhiều lúc là câu châm ngôn của Malcolm Gladwell 10.000 giờ. Nhưng sẽ tuyệt biết bao lúc học được tất cả những mánh khóe buôn bán mà một người Thông Dịch mang đi bên mình?

Các hồ sơ, sách lược và phương pháp dịch thuật

Dịch thuật các khái niệm chi tiết về văn hóa (CSC) nói chung và các ám chỉ nói riêng Dường như là một trong các nhiệm vụ trở ngại nhứt đối với 1 Dịch giả; nói theo các khác, ám chỉ là những trở ngại tiềm ẩn của quá trình dịch do thực tiễn là ám chỉ cần có nội hàm & hàm ý chi tiết trong ngôn ngữ gốc (SL) và văn hóa ngoài nước (FC) nhưng không cần thiết phải có trong TL và văn hóa nội địa. Có Một số thủ tục và chiến lược để hiển thị CSC & ám chỉ tương ứng.

Bài newspaper này có mục đích xem xét kỹ càng liệu có sống sót bất cứ điểm giống nhau nào giữa các thủ tục & sách lược này hay không và để xác minh xem hồ sơ & sách lược nào trong số các thủ tục & chiến lược này Dường như hiệu quả hơn những thủ tục & sách lược khác.

Translation thường dùng để chuyển những văn bản SL viết hoặc nói sang những văn bản TL viết hoặc nói tương đồng. Chung lại, mục đích của dịch là sao chép những loại văn bản khác nhau - bao gồm những văn bản tôn giáo, văn học, khoa học & triết học - bằng một tiếng khác & chính vậy cung cấp chúng cho nhiều người đọc hơn.

Nếu ngôn từ chỉ là 1 phân loại cho một tập hợp các khái niệm chung hoặc thường gặp, thì sẽ dễ dàng chuyển từ SL sang TL; hơn thế nữa, trong tất cả các trường hợp, lộ trình học một L2 sẽ tiện lợi hơn khá nhiều so sánh với thực tiễn. Về vấn đề này, Culler (1976) tin rằng ngôn từ không phải là danh pháp và các khái niệm của một ngôn ngữ này có thể hoàn toàn khác với các tiếng khác, vì mỗi ngôn từ trình bày hoặc tổ chức thế giới khác biệt, và các ngôn ngữ không chỉ đơn giản đặt tên cho những loại; họ nói rõ của họ (tr.21-2). Tóm lại có thể được rút ra từ những gì Culler (1976) viết là một trong các vấn đề rắc rối của dịch thuật là sự Chênh Lệch giữa các ngôn ngữ. Khoảng cách giữa SL & TL càng lớn, việc chuyển thông điệp từ cái trước sang cái sau sẽ càng trở ngại hơn.

Sự khác biệt giữa SL & TL & sự khác biệt trong nền văn hóa của chúng giúp cho quy trình dịch biến thành một thử thách thực sự. Trong số những yếu tố có vấn đề liên quan tới dịch thuật như hình thức, ý nghĩa, lối văn, tục ngữ, thành ngữ, v.v., bài luận viết hiện tại sẽ tập kết chủ yếu vào những bước dịch thuật CSC nói chung & các chiến lược hiển thị ám chỉ nói riêng.

Các thủ tục, chiến lược & phương pháp dịch thuật

Các thủ tục dịch, như được mô tả bởi Nida (1964) như:

lộ trình kỹ thuật:

phân tách nguồn & ngôn từ đích; nghiên cứu thông qua văn bản ngôn ngữ gốc trước khi cố gắng dịch nó; đề ra phán đoán về các xấp xỉ ngữ nghĩa và cú pháp. (Tr. 241-45) Các giấy tờ tổ chức :

đánh giá lại liên tục quyết tâm đã thực hiện; tham chiếu nó với các bản Dịch hiện có của cùng một văn bản được thực hành bởi những Dịch thuật viên ≠ và kiểm tra hiệu quả giao thiệp của văn bản theo cách đề nghị độc giả ngôn ngữ mục tiêu review độ chính xác & hiệu lực của chính nó và tìm hiểu phản ứng của họ (trang 246-47).

Krings (1986: 18) định nghĩa sách lược dịch thuật là "các kế hoạch có ý thức tiềm tàng của người Dịch để giải quyết những vấn đề dịch chi tiết trong giới hạn của 1 nhiệm vụ dịch cụ thể", & Seguinot (1989) tin rằng có thấp nhất ba sách lược toàn cầu được chuyên gia Dịch thuật sử dụng: ( i) dịch không hề bị gián đoạn càng lâu càng tốt; (ii) sửa chữa các lỗi bề mặt ngay lập tức; (iii) chuyển việc giám sát các lỗi về chất lượng hoặc văn phong trong những văn bản sang thời kỳ chỉnh sửa.

hơn thế nữa, Loescher (1991: 8) định nghĩa sách lược dịch là "một thủ tục có ý thức tiềm ẩn để giải quyết một vấn đề gặp phải khi dịch một văn bản hoặc bất cứ phân đoạn nào của chính nó." Như đã nêu trong định nghĩa này, khái niệm ý thức có ý nghĩa trọng yếu trong công việc phân biệt các sách lược được dùng bởi người học hoặc Dịch thuật viên. Về điều này, Cohen (1998: 4) khẳng định rằng “yếu tố ý thức là thứ phân biệt sách lược với những quy trình không mang tính sách lược này”.

hơn thế nữa, Bell (1998: 188) phân biệt giữa sách lược toàn thế giới (chiến lược xử lí toàn thể văn bản) & địa phương (chiến lược xử lý phân đoạn văn bản) & ghi nhận rằng sự riêng biệt đó là kết quả của nhiều các loại vấn đề dịch thuật.

Venuti (1998: 240) chỉ ra rằng các chiến lược dịch thuật "liên quan đến các nhiệm vụ căn bản là chọn văn bản nước ngoài để dịch & tiến lên một phương pháp để dịch nó." Ông dùng các khái niệm quốc nội hóa & ngoại lai hóa để chỉ các sách lược dịch thuật.

Jaaskelainen (1999: 71) coi chiến lược là "một loạt các khả năng, một tập hợp các khâu hoặc quá trình có lợi cho việc thu thập, lưu trữ & / hoặc sử dụng thông tin." Ông khẳng định rằng các sách lược có bản chất là "heuristic và linh hoạt, và việc vận dụng chúng ngụ ý một quyết định bị ảnh hưởng bởi các sửa đổi trong mục đích của người Thông Dịch."

Tính đến quy trình & sản phẩm Dịch, Jaaskelainen (2005) chia các chiến lược thành hai loại chính: Một số chiến lược liên quan đến những thứ gì xảy ra với văn bản, trong lúc các chiến lược khác liên quan đến những gì xảy ra trong các quá trình.

Các sách lược liên quan đến sản phẩm, như Jaaskelainen (2005: 15) viết, liên quan đến các nhiệm vụ cơ bản là chọn văn bản SL & tiến lên một phương pháp để dịch nó. Tuy nhiên, bà cho rằng các chiến lược liên quan tới quy trình "là một tập hợp các quy tắc hoặc nguyên tắc (được kiến thiết một cách lỏng lẻo) mà người Dịch dùng để đạt được các mục đích được xác định bởi tình huống phiên dịch" (tr.16). Hơn thế nữa, Jaaskelainen (2005: 16) chia điều này thành hai loại, đó là sách lược toàn thế giới & chiến lược địa phương: "chiến lược toàn cầu đề cập tới những nguyên tắc & phương pháp hành động chung & sách lược địa phương đề cập đến những hoạt động chi tiết liên quan đến việc xử lý vấn đề và quyết định của người phiên dịch- làm."

Newmark (1988b) đề cập tới sự riêng biệt giữa cách thức dịch và thủ tục dịch. Ông viết rằng, "[w] các cách thức dịch thuật liên quan đến toàn thể văn bản, các giấy tờ dịch được dùng cho các câu & những đơn vị bé hơn của ngôn ngữ" (tr.81). Anh ấy tiếp nối tham khảo các cách thức dịch sau:

Dịch từng từ : trong số đó thứ tự từ SL được giữ nguyên & những từ được dịch đơn lẻ theo nghĩa hay gặp nhất của chúng, ra khỏi ngữ cảnh. Dịch theo nghĩa đen : trong số đó các cấu trúc ngữ pháp SL được chuyển đổi thành tương đồng TL gần nhứt của chúng, nhưng các từ vựng lại được dịch đơn lẻ, không đúng ngữ cảnh. bản Dịch trung thực: nó quyết tâm tạo thành ý nghĩa ngữ cảnh chính xác của bản gốc trong sự ràng buộc của cấu trúc ngữ pháp TL. bản Dịch theo ngữ nghĩa : chỉ không giống với 'bản dịch trung thực' ở phần nó phải tính đến giá trị thẩm mỹ của văn bản SL nhiều trên. Chuyển thể: là hình thức dịch tự do nhất, và được dùng đa số cho các vở kịch (hài kịch) & thơ; đề tài, nhân vật, cốt chuyện thường được giữ nguyên, văn hóa SL chuyển sang văn hóa TL và văn bản được viết lại. sản phẩm Dịch miễn phí : nó tạo thành văn bản TL mà không hề có phong cách, hình thức hoặc nội dung của bản gốc. sản phẩm Dịch thành ngữ : nó tái tạo 'thông điệp' của bản gốc nhưng có xu thế làm sai lạc các sắc thái ý nghĩa theo cách ưu tiên những từ ngữ và thành ngữ thông tục mà chúng không tồn tại trong bản gốc. bản Dịch giao tiếp : nó nỗ lực diễn đoạt ý nghĩa ngữ cảnh chính xác của bản gốc bằng cách mà cả nội dung và ngôn ngữ đều có thể dễ dàng chấp nhận và dễ hiểu đối với độc giả (1988b: 45-47). Newmark (1991: 10-12) viết về sự liên tiếp sống sót giữa sản phẩm Dịch "ngữ nghĩa" & "giao tiếp". Bất kỳ sản phẩm Dịch nào cũng có thể "nhiều hơn hoặc ít ngữ nghĩa trên - nhiều hơn hoặc ít hơn, mang tính giao tế - thậm chí một phần hoặc câu chi tiết có thể được xử lí bằng cách giao tế hơn hoặc ít trên về mặt ngữ nghĩa." cả hai đều kiếm tìm một "hiệu ứng tương đồng." Zhongying (1994: 97), người thích dịch theo nghĩa đen hơn dịch tự do, viết rằng, "[i] n Trung Quốc, nhiều người cho phép rằng nên dịch theo nghĩa đen, nếu đã có thể, hoặc kêu gọi dịch free."

Để làm rõ sự khác biệt giữa giấy tờ & chiến lược, phần sắp tới được dành để thảo luận về các hồ sơ dịch thuật ngữ dành cho văn minh và các chiến lược để hiển thị các ám chỉ để được lý giải cụ thể.

lộ trình Dịch các khái niệm dành cho văn hóa (CSC)

Graedler (2000: 3) đưa ra 1 số quy trình dịch CSC:

tạo thành một từ mới.

giải thích ý nghĩa của biểu thức SL thay vì dịch nó. Bảo quản SL nguyên vẹn thời hạn. chọn một từ trong TL có vẻ giống hoặc có cùng "mức độ liên quan" với thuật ngữ SL. xác định những thuật ngữ ràng buộc văn minh (CBT) là thuật ngữ "đề cập tới các khái niệm, thể chế & nhân sự cụ thể cho văn minh SL" (tr.2), Harvey (2000: 2-6) đề ra bốn kỹ thuật chính dưới đây cho Dịch các CBT:

tương đồng tính năng : có nghĩa là sử dụng một tham chiếu trong những văn hóa TL có chức năng tương tự như tham chiếu của ngôn ngữ gốc (SL). Như Harvey (2000: 2) viết, các tác giả bị chia rẽ về giá trị của kĩ thuật này: Weston (1991: 23) mô tả nó là "phương pháp dịch lý tưởng", trong khi Sarcevic (1985: 131) khẳng định rằng nó "gây hiểu lầm và nên tránh." tương đương chính thức hoặc ' tương đương ngôn ngữ' : Nó có nghĩa là một bản Dịch 'từng từ một'. Phiên âm hoặc ' vay mượn' (tức là sao chép hoặc, khi thiết yếu, chuyển ngôn ngữ thuật ngữ gốc): Nó đứng ở chỗ cuối của các chiến lược định hướng SL. Nếu thuật ngữ này rõ nét về mặt hình thức hoặc được giải thích theo ngữ cảnh, nó có thể được dùng 1 mình. Trong các trường hợp khác, đặc biệt là khi độc giả cho rằng không hề có kiến ​​thức về SL, thì chuyện phiên âm được kèm theo giải thích hoặc ghi chú của người Dịch. bản Dịch mô tả hoặc tự giải thích : Nó sử dụng những thuật ngữ chung chung (không phải CBT) để truyền tải ý nghĩa. Nó hợp lý trong không ít bối cảnh mà sự tương đồng chính thức được coi là không đủ rõ ràng. Trong một văn bản hướng đến độc giả riêng biệt, có thể hữu ích nếu thêm thuật ngữ SL gốc để làm sao tránh sự mơ hồ. sau đây là các quy trình dịch khác biệt mà Newmark (1988b) đề xuất:

chuyển giao : là quá trình chuyển một từ SL sang 1 văn bản TL. Nó bao gồm chuyển ngữ và giống như cái mà Harvey (2000: 5) đặt tên là "phiên âm". Tự nhiên hóa: nó chuyển từ SL trước tiên sang cách phát âm thông thường, tiếp sau đó đến hình thái bình thường của TL. (Newmark, 1988b: 82) tương đương văn minh : có nghĩa là thay thế một từ văn hóa trong SL bằng một từ TL. Tuy vậy, "chúng không chính xác" (Newmark, 1988b: 83) tính năng tương đồng : nó đề nghị dùng một từ trung lập về văn minh. (Newmark, 1988b: 83) tương đương mô tả : trong quy trình này, ý nghĩa của CBT được lý giải bằng Một số từ. (Newmark, 1988b: 83) phân tích thành phần : nó có nghĩa là "so sánh một từ SL với cùng một từ TL tăng thêm ý nghĩa gần giống nhưng không phải là tương đương rõ ràng một đối một, theo cách minh chứng đầu tiên là các phần hợp thành nghĩa chung của chúng và tiếp đó là các phần hợp thành nghĩa không giống nhau của chúng." (Newmark, 1988b: 114) Từ đồng nghĩa : nó là "gần TL tương đồng." tại đây nền kinh tế nổi trội hơn độ chuẩn xác. (Newmark, 1988b: 84) Thông qua dịch thuật : là sản phẩm Dịch theo nghĩa đen của những cụm từ thông dụng, tên của những tổ chức & phần hợp thành của những hợp chất. Nó cũng đều có thể được gọi là: sản phẩm Dịch calque hoặc vay. (Newmark, 1988b: 84) di chuyển hoặc chuyển vị : nó liên quan tới sự thay đổi ngữ pháp từ SL sang TL, chẳng hạn, (i) đổi thay từ số ít sang đa số, (ii) thay đổi bắt buộc khi cấu trúc SL cụ thể không tồn tại trong TL, (iii) thay đổi của một động từ SL thành một từ TL, đổi thay một nhóm danh từ SL thành một danh từ TL, v.v. (Newmark, 1988b: 86) Điều biến : nó xảy ra khi người Dịch sao chép thông điệp của văn bản nguồn trong văn bản TL hợp lý với các chuẩn mực hiện hành của TL, vì SL & TL có khả năng có vẻ khác biệt về quan niệm. (Newmark, 1988b: 88) bản Dịch được công nhận : nó sảy ra khi chuyên viên Dịch thuật "thường dùng bản Dịch chính thức hoặc sản phẩm Dịch được hài lòng chung của bất cứ thuật ngữ thể chế nào." (Newmark, 1988b: 89) Sự bù đắp : sảy ra khi sự mất ý nghĩa ở một phần của câu được bù đắp ở chỗ khác. (Newmark, 1988b: 90) Diễn giải : trong quy trình này, ý nghĩa của CBT được lý giải. Ở đây phần giải thích chi tiết hơn khá nhiều so với phần mô tả tương đồng . (Newmark, 1988b: 91) Câu ghép : nó xảy ra khi Dịch giả phối hợp hai giấy tờ không giống nhau. (Newmark, 1988b: 91) Ghi chú : ghi chú là thông tin bổ sung trong sản phẩm Dịch. (Newmark, 1988b: 91) Ghi chú có khả năng hình thành dưới dạng 'chú thích cuối trang.' mặc dù 1 số người tạo mẫu cho rằng một bản Dịch có chú thích cuối trang là khủng khiếp về hình thức, tuy nhiên, việc sử dụng chúng có khả năng giúp người đọc TT đánh giá cao trên về nội dung ST. Nida (1964: 237-39) ủng hộ việc sử dụng chú thích cuối trang để thực hành thấp nhất hai chức năng sau đây: (i) cung ứng info bổ sung, và (ii) kêu gọi sự chú ý đến sự riêng biệt của bản gốc.

Một lĩnh vực thực sự rắc rối trong lĩnh vực Dịch thuật Hình như là sự xuất hiện của những ám chỉ, Dường như là các phần dành cho văn minh của một SL. Toàn bộ các loại ám chỉ, đặc biệt trong đó là ám chỉ về văn minh & lịch sử, tạo ra một mật độ chi tiết cho ngôn từ gốc và cần phải được lý giải trong bản Dịch để mang tới sự đa dạng của văn bản SL cho khán giả TL.

xuất hiện nhiều trong những bản Dịch văn học, ám chỉ, như Albakry (2004: 3) chỉ ra, "là một phần của kiến ​​thức văn minh trước đây được cấp bởi tác giả viết cho khán giả đa số là người Ả Rập Hồi giáo [SL]. Để đưa ra trị giá gần đúng nhất về ngôn ngữ gốc, do đó, cần phải chọn 'chú thích' hoặc sử dụng chú thích giải thích. " Tuy nhiên, ở một nơi ≠, ông tuyên bố rằng, "chú thích ... Có khả năng khá dễ xâm phạm, và chính vậy, việc dùng chúng được giảm thiểu hết mức có thể" (Albakry, 2004: 4).

Các chiến lược chuyển Dịch các ám chỉ

Tên riêng, được Richards (1985: 68) định nghĩa là "tên của một người, một địa chỉ hoặc 1 sự vật cụ thể" & được đánh vần "bằng chữ hoa", đóng 1 vai trò thiết yếu trong một tác phẩm văn học. VD, chúng ta hãy cân nhắc PN cá nhân. Chúng có khả năng đề cập tới bối cảnh, địa vị cộng đồng và quốc tịch của những nhân vật & thực sự đòi hỏi sự chú ý khi được hiển thị bằng tiếng nước ngoài.

Có Một số mô hình để hiển thị PN trong sản phẩm Dịch. Một trong những mô hình này đã được trình bày bởi Hervey và Higgins (1986), những người tin rằng sống sót hai chiến lược để Dịch thuật các PN. Họ chỉ ra rằng: "hoặc tên có thể được đổi thay từ ST sang TT, hoặc nó có thể được chấp nhận để phù hợp với những quy ước âm thanh / bức ảnh của TL" (tr.29).

Hervey và Higgins (1986) gọi cái trước là chủ nghĩa ngoại tộc , "tương đương với bản Dịch theo nghĩa đen, & không liên quan đến sự chuyển đổi văn hóa" (tr.29), & cái sau là chuyển ngữ . Tuy vậy, họ đề xuất một thủ tục hoặc cách thức thay thế ≠, như họ nói, đó là cấy ghép văn hóa . Được coi là "mức độ sang nhượng văn minh cực độ", sự ghép văn hóa được coi là một hồ sơ trong số đó "tên SL được thay thế bằng tên TL bản địa không là nghĩa đen của chúng, nhưng có nội hàm văn hóa tương tự" (Hervey & Higgins, 1986 : 29).

Về bản Dịch của PNs, Newmark (1988a: 214) khẳng định rằng, "thông thường, tên họ và tên ắt hẳn của mỗi người được chuyển đổi, cho nên bảo tồn quốc tịch & cho rằng tên của họ không tăng thêm ý nghĩa trong những văn bản."

quy trình chuyển đổi không có thể được khẳng định là có hiệu quả khi nội hàm và ý nghĩa ngụ ý là trọng yếu. Thật vậy, có 1 số tên trong tác phẩm Gulestan của nhà thơ Ba Tư Sa'di, mang hàm ý và yêu cầu một sách lược cụ thể để được dịch. Biện pháp của Newmark (1988a: 215) cho vấn đề được đề cập như là: "đầu tiên dịch từ làm cơ sở cho tên riêng SL thành TL, tiếp đó nhập tự nhiên từ đã dịch trở lại thành một tên riêng SL mới." tuy nhiên, có một thiếu sót trong chiến lược được đề cập. Có vẻ như nó chỉ hữu ích cho PN tư nhân, vì như Newmark (1988a: 215), bỏ qua quyền của những độc giả không được đào tạo được thưởng thức một văn bản đã dịch, nói rằng, nó có thể được sử dụng chỉ đơn thuần là "khi nhân vật"

Leppihalme (1997: 79) đề xuất một loạt các sách lược ≠ để Dịch các ám chỉ tên riêng:

Giữ tên:

dùng tên như vầy. dùng tên, thêm 1 số chỉ dẫn. sử dụng tên, thêm phần lý giải chi tiết, chẳng hạn như chú thích cuối trang. Thay thế tên bằng tên khác : thay thế tên bằng tên SL khác. thay thế tên bằng tên TL

Bỏ sót tên:

bỏ tên, nhưng chuyển nghĩa bằng các phương tiện khác, chẳng hạn bằng một danh từ chung. bỏ lỡ tên và sự ám chỉ từ nhau. hơn thế nữa, chín sách lược để Dịch thuật các ám chỉ cụm từ khóa được Leppihalme (1997: 82) đề xuất như sau:

sử dụng bản Dịch chuẩn, thay đổi tối thiểu, nghĩa là, một sản phẩm Dịch theo nghĩa đen, không liên quan đến ý nghĩa nội hàm hoặc theo ngữ cảnh, chỉ dẫn bổ sung ám chỉ được thêm vào văn bản, Việc sử dụng các chú thích cuối trang, chú thích cuối, ghi chú của chuyên gia Dịch thuật & các lý giải rõ ràng ≠ không được cung ứng trong những văn bản nhưng được cung ứng rõ nét làm thông tin bổ sung, Sự quen thuộc được kích thích hoặc đánh dấu nội trong, nghĩa là, việc thêm nữa ám chỉ nội trong, Thay thế bằng một mục TL, Giảm ám chỉ đến ý nghĩa bằng cách diễn đạt lại, Tái tạo, dùng kết hợp các kỹ thuật: kiến thiết sáng tạo một đoạn văn gợi ý về hàm ý của sự ám chỉ hoặc các hiệu ứng đặc trưng ≠ do nó tạo ra, bỏ qua sự ám chỉ.

Tóm lại

mặc dầu 1 số người thiết kế coi sản phẩm Dịch "rắc rối với chú thích cuối trang" là không mong cầu, nhưng việc dùng chúng có khả năng giúp cho mọi người đọc TT đánh giá cao trên về nội dung ST. Chung lại, có vẻ như các hồ sơ 'tương đương chức năng' và 'ghi chú' sẽ có tiềm lực cao trên trong công việc truyền tải các khái niệm cơ bản của CSC được nhúng trong những văn bản; hơn nữa, có thể khẳng định rằng sự phối hợp của những sách lược này sẽ dẫn tới sự hiểu biết chính xác trên về các CSC so với các giấy tờ khác.

Các chiến lược khác nhau được Dịch giả tùy chọn trong công việc hiển thị các ám chỉ Dường như đóng một vai trò trọng yếu trong việc nhận biết và cảm thấy các ý nghĩa của chúng. Nếu một người Dịch mới làm quen kết xuất một văn bản văn học mà không chú ý đầy đủ đến các ám chỉ, thì những nội hàm có năng lực không được chuyển tải do người Dịch không thừa nhận chúng. Họ sẽ bị mất hoàn toàn đối với đa số người đọc TL; do đó, bản Dịch sẽ không hiệu quả.

Có vẻ như thiết yếu để một sản phẩm Dịch có thể chấp nhận được tạo ra những hiệu ứng gần giống (hoặc thấp nhất là tương tự) đối với người đọc TT như những tác động được tạo ra bởi tác phẩm gốc đối với người đọc của nó. Bài newspaper này có thể chỉ ra rằng một người Dịch có vẻ không thành công trong nhiệm vụ đầy thách thức của mình là hiển thị hiệu lực các CSC & PN khi anh ta hy sinh, hoặc thấp nhất là giảm thiểu tác động của những ám chỉ thuận lợi cho công việc duy trì các dạng đồ họa hoặc từ vựng của PN của ngôn ngữ gốc. Nói theo các khác, một người Dịch có khả năng được khuyến cáo đừng nên tước đi sự yêu thích của độc giả TL, hoặc thậm trí thừa nhận, những ám chỉ nhân danh sự trung thực hoặc ngắn gọn.

có thể khẳng định rằng phương thức dịch xuất sắc nhất Dường như là phương thức đồng ý nhân viên Dịch thuật sử dụng 'ghi chú.' hơn thế nữa, việc dùng 'ghi chú' trong bản Dịch, cả như một sách lược dịch thuật và một quy trình dịch thuật, Hình như là không thể nào thiếu để độc giả ngoại ngữ có khả năng hưởng lợi từ văn bản nhiều như độc giả ST.

7 lượt xem0 bình luận

Bài đăng gần đây

Xem tất cả

Comments


Bài đăng: Blog2_Post

Mẫu đăng ký nhận

Cảm ơn bạn đã gửi!

024 3511 5832

©2021 bởi Tomato Media Vietnam. Tự hào được xây dựng từ Wix.com

bottom of page