top of page
Tìm kiếm

7 quy tắc dịch tiếng trung quốc hướng dẫn chi tiết

Ảnh của tác giả: Social TomatoSocial Tomato

7 quy tắc dịch tiếng trung https://tomatotranslation.com/quy-tac-dich-tieng-trung/ – các bước cụ thể

sau đây là mô tả cụ thể của cách thức. Để minh họa quy trình này, tôi sẽ dịch câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Tôi sẽ cung cấp thêm các ví dụ sau & cũng cung cấp cho bạn Một số câu để luyện tập. Đầu tiên, đây là tổng quan về các bước:

  • nếu như có thể, hãy tách câu

  • giản đơn hóa hết mức có thể

  • Dịch thuật các từ dựa trên ngữ cảnh

  • Trộn thứ tự của các từ đã dịch

  • bố trí các từ theo ngữ pháp tiếng Trung

  • Nếu cần, hãy tổng hợp lại các phần & kiểm tra ngữ pháp

  • So sánh câu đã dịch với bản gốc

toàn thể lộ trình trông như thế này, nhưng đừng sợ nếu nó trông khó hiểu; Tôi sẽ đi qua từng bước dưới đây!

1. Nếu như có thể, hãy tách câu

các câu dài và phức tạp rõ ràng là khó dịch trên các câu ngắn và giản đơn. Nếu cần, hãy chuyển câu bạn sắp dịch thành đa phần dễ trên có thể được dịch riêng. Xin lưu ý rằng vấn đề này không giới hạn ở việc tách một câu dài thành các mệnh đề; nó cũng có thể là cô lập một thành phần phức tạp của một câu và dịch nó một cách riêng biệt.

Ví dụ: Câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon gồm hai mệnh đề: Những quả táo tôi đã từng mua hôm qua (hoặc có thể tôi đã mua táo hôm qua ) và X rất ngon. Tìm ra cách nói từng cái riêng biệt trước vì vấn đề này dễ hơn khá nhiều.

2. Đơn giản hóa hết mức có khả năng

hủy bỏ bất kỳ từ ngữ pháp, nội dung sai lệch và những diễn đoạt không tuân theo nghĩa đen. Nếu có những lối diễn đạt gián tiếp hoặc không áp theo nghĩa đen nào đó, hãy thay thế những cách diễn đạt này bằng một thứ gì đó đơn giản nêu rõ ý nghĩa của chúng (ví dụ: nếu bản gốc có chứa biểu thức hit the sack , chỉ phải viết đi ngủ vì điều này hoàn toàn không liên quan tới bao download hoặc đánh). Kết quả phải là một câu đa số có nghĩa giống như câu gốc, nhưng được diễn đoạt theo cách dễ dàng nhất.

Ví dụ: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon được giảm thành [ quả táo tôi mua hôm qua ] & [ X rất ngon] . Các phiên bản này có thể hiểu được & có nghĩa là đa số giống như bản gốc, nhưng rất đơn giản.

3. Dịch từ dựa vào ngữ cảnh

Bước kế tiếp là dịch các từ này riêng lẻ, cùng lúc lưu ý ngữ cảnh. Vấn đề là phần nhiều học sinh dừng lại ở đây & nói / viết bất cứ kết quả nào. Thay vào đó, hãy nghĩ điều này chẳng còn là một câu nữa; mục đích của bạn cần phải là có 1 loạt các từ tiếng Trung mà bạn có thể dùng để viết một câu mới.

Ví dụ: [ quả táo tôi mua hôm qua ] sẽ chuyển thành [苹果 (蘋果) 、 我 、 买 (買) 、 昨天], và [ X rất ngon ] sẽ chuyển thành [X 、 是 、 非常 、 好吃].

4. Trộn thứ tự của những từ đã dịch

dù cho đúng là thứ tự từ căn bản giống nhau trong tiếng Trung & tiếng Việt (Subject-Verb-Object, SVO), nhưng bất kỳ ai đã học 1 chút tiếng Quan Thoại đều biết rằng thứ tự từ chung quy hầu như không bao giờ dễ dàng như vậy.

để làm sao tránh vô tình giữ các cấu trúc từ tiếng Việt gốc, hãy trộn thứ tự của các từ bạn có. Vấn đề này buộc bạn phải đánh giá vị trí của từng từ, thay vì chỉ giữ thứ tự vì này là cách mà bạn nói trong tiếng Anh.

Bạn có thể khiến vấn đề này bằng cách viết chúng ra những mẩu giấy nhỏ, viết chúng 1 cách ngẫu hứng vào danh sách hoặc bất cứ phương pháp nào khác mà bạn có thể nghĩ ra. Để làm cho quy trình hiệu quả trên khi bạn đã thành thạo, dĩ nhiên bạn cũng có thể trộn những từ ngay lập tức khi dịch chúng ở bước trước, phối hợp hiệu quả hai bước.

Ví dụ: tại đây, tôi sẽ chỉ liệt kê các từ theo thứ tự ngẫu nhiên: [买 (買) 、苹果 (蘋果) 、 我 、 昨天] & cho phần thứ hai [非常 、 X 、 好吃 、 是].

5. Xếp đặt các từ theo ngữ pháp tiếng Trung

Bước tiếp theo là sử dụng những gì bạn biết về ngữ pháp tiếng Trung và kết hợp các từ để diễn đạt ý nghĩa của câu gốc.

Khi thực hành bước này, hãy cố gắng nghĩ về tình huống mà câu gốc được mô tả, thay vì những từ chính xác được sử dụng. Đó cũng là bước bạn giải quyết tất cả vấn đề về lựa chọn từ. Ví dụ: có thể một động từ nhứt định được dùng trong tiếng Việt nhưng không được sử dụng trong tiếng Trung (trong tiếng Việt, dùng bữa trưa là thành ngữ, nhưng trong tiếng Trung, bạn thường sử dụng eat thay thế chẳng hạn) hoặc bạn cần phải chèn thêm 1 từ. Ở đâu đó để giúp cho nó hoạt động (chẳng hạn như 了).

Ví dụ: Bạn có 2 điều bạn muốn mô tả và bạn có hai nhóm từ để làm điều này. Trong hoàn cảnh đầu tiên, bạn muốn thể hiện trí tuệ nhân tạo đã mua táo & khi nào; trong phần thứ 2, bạn mong muốn biểu hiện rằng chúng tương đối ngon. Đấy là một cách để làm điều đó: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) và X 非常 好吃. Xin lưu ý rằng vấn đề này được thực hành đơn giản theo cách sắp xếp lại những phần và theo cách bỏ 是, thường không được dùng để gắn kết tính từ và danh từ; 非常 là đủ.

6. Nếu cần, hãy tổng hợp lại những phần & kiểm nghiệm ngữ pháp

Bước thứ 1 là loại bỏ sự rắc rối, vì vậy bây giờ nó phải được thêm vào 1 lần nữa. Đây chỉ đơn giản là công việc chèn một đoạn văn bản đã dịch vào X trong đoạn văn bản kia, hoặc kết hợp nhiều đoạn văn bản theo 1 cách nào đó.

chú ý thêm tới ngữ pháp bậc cao ở đây, ví dụ như gắn kết các từ nửa những phần bạn đã dịch. Ngoài ra, hãy kiểm nghiệm các thì hoặc bất cứ thứ gì khác mà bạn đã loại bỏ trong bước giản đơn hóa. Tiếng Trung không có các thì như vậy, nhưng tất nhiên vẫn có thể diễn đoạt thời gian khi 1 điều gì đấy xảy ra.

Ví dụ: theo cách chèn 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) vào X 非常 好吃 bạn nhận được 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Dường như không có bất kỳ ngữ pháp bậc cao nào đáng e ngại ở đây, nhưng nếu như bạn thêm 是 không chuẩn xác, đây sẽ là một nơi tốt để suy nghĩ nếu đó thật sự là Cách tốt nhất để liên kết một kể từ với cùng một danh từ.

7. So sánh câu đã dịch với bản gốc

công đoạn này vô cùng quan trọng, nhưng thường bị bỏ lỡ, có thể là do time hạn chế hoặc do lười biếng. Sau khi bạn đã tạo ra một câu tiếng Trung, bạn cần phải đọc nó và cẩn trọng so sánh nó với câu gốc. Đương nhiên, hai phiên bản sẽ không giống nhau về từ vựng & trật tự từ, nhưng chúng phải có nghĩa giống nhau.

so sánh với bản gốc là cực kỳ trọng yếu khi làm bài kiểm tra với các câu hỏi dịch. Bạn không muốn bị mất điểm chỉ vì quên dịch Một số phần trọng yếu của câu gốc. Vì việc dịch câu khó khăn, nên bạn thường vô tình bỏ Một số phần của câu trong quá trình này. Thực hành một lần kiểm tra cuối cùng sẽ đảm bảo ý nghĩa nguyên vẹn nhất có thể!

Ví dụ: Hãy so sánh! Câu tiếng Trung: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Bản gốc tiếng Việt: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Có vẻ tốt với tôi; không hề có bộ phận nào bị thiếu ở đây!

hướng dẫn quy chế Dịch thuật tiếng China

Dịch từ tiếng mẹ đẻ của chính bạn thường là điều cần tránh lúc học ngoại ngữ. Nếu bạn kiến thiết câu bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của mình trước, sau đó dịch chúng sang tiếng Trung, quy trình này thường sẽ chậm và kết quả là không thành ngữ.

mục tiêu phải là tạo nên các câu bằng tiếng Trung mà hoàn toàn không cần chuyển qua tiếng khác trước. Tuy vậy, điều này khó khăn đạt được, và những người mới mở đầu và học sinh trung cấp trở xuống gặp phải khó khăn với bản Dịch trước khi họ hiểu các từ phổ biến và ngữ pháp cơ bản.

Nhìn ở một góc độ ≠, dịch thuật là 1 phần không thể nào thiếu trong việc học và dùng tiếng Trung. Bất cứ tiếng Trung của bạn có Advanced đến đâu, bạn sẽ luôn gặp phải những điều bạn có thể nói bằng tiếng mẹ đẻ của bản thân mình, nhưng lại không có thể nói bằng tiếng Trung. Dịch thuật, dù là bài bản thường dùng cho mục đích tư nhân, cũng chính là một trong các lý do thường được đề cập cho việc học ngôn ngữ ngay từ đầu. Nhiều Khóa học đại học bao gồm dịch thuật, nhưng rất hiếm trong những bài kiểm nghiệm trình độ thành thạo được chuẩn mức hóa

chỉ dẫn Dịch thuật tiếng Trung cụ thể

Trong bài viết này, tôi sẽ thảo luận về cách tiếp cận sản phẩm Dịch từ ngôn từ mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung. Hầu hết bài viết hướng tới học sinh mới mở đầu & học sinh trung cấp trở xuống. Những sinh viên cao cấp trên có thể không cần một lộ trình phức tạp như vậy, nhưng có thể tạo câu trực tiếp bằng tiếng Trung. Nếu bạn đấu tranh với điều đó, topic dưới đây là dành cho bạn.

Để biết thêm về dịch chung quy, hãy xem bài luận viết ≠ của tôi về chủ đề này, topic này cũng bao gồm 1 số bài tập phù hợp với học sinh Advanced.

Cách dịch từ tiếng mẹ đẻ của bạn sang tiếng Trung

Tôi đã dạy nhiều Khóa học gồm có dịch thuật dưới 1 số cách thức. Theo kinh nhiệm của tôi, vấn đề lớn nhất đối với bạn mới bắt đầu là trật tự từ và ngữ pháp, đó là trọng điểm của topic này. Người mới mở đầu học các khối xây dựng từ sách giáo khoa, nhưng khi được đề nghị sử dụng chúng để dịch, họ quá gần với bản gốc tiếng Việt và quên phần lớn những cái gì họ đã học về cú pháp tiếng Trung.

khi học sinh trở nên nâng cao hơn, thứ tự từ vẫn có khả năng là một vấn đề, nhưng các dùng từ & các cụm từ có khả năng trở thành trọng yếu hơn. Làm được điều này đúng vào khi dịch phần nhiều là vấn đề có khả năng tra cứu những từ trong từ điển một cách đúng đắn , điều này thực khó 1 cách đáng ngạc nhiên.

Tóm lại, cách thức tôi trình bày ở đó là tránh viết các câu tiếng Việt với các ký tự China và thay vào đó khuyến nghị bạn đầu tiên hãy đi xuống ý nghĩa cơ bản của câu, tiếp đó diễn đoạt ý nghĩa đó bằng tiếng China.

quy chế Dịch thuật tài liệu tiếng Trung - Tập luyện giúp tốt hơn

sau đây, tôi đã dịch thêm ba câu bằng cách sử dụng cách thức trên. Tôi khuyên bạn chỉ nên đọc qua VD đầu tiên như 1 cách củng cố cách thức, sau đó tự mình thử ví dụ thứ hai và / hoặc thứ ba (ví dụ thứ 3 khó trên đáng kể).

chú ý rằng sau lúc tách câu, tôi sẽ dịch các phần không giống nhau theo song ngữ, nhưng chúng ta có thể & có lẽ nên làm từng phần một. Nguyên do tôi đặt toàn bộ chúng lại cùng nhau tại đây đơn giản là để làm sao tránh làm cho bài viết dài 1 cách không thiết yếu. Để dễ đọc trên, tôi chỉ bao gồm tiếng Trung giản thể cho các biện pháp.

sau đây là ba câu nếu bạn mong muốn xem chúng trước khi kiểm tra giải pháp đề xuất của tôi:

  • Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng sau trường công ty tôi.

  • Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm áp.

  • Tôi đã nghĩ mình sẽ có thể tới sân bay vào lúc ba giờ, nhưng hơn đường đi có 1 vụ tắc đường bất ngờ nên tôi đã bị lỡ chuyến bay.

VD 1

Bản gốc tiếng Việt: Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng phía sau trường học của công ty tôi.

  • Split: [ Tôi thường ăn trưa ở X ] + [ nhà hàng phía sau trường chúng tôi ]

  • S ngụ ý: [ Tôi thường ăn trưa tại X ] + [ nhà hàng phía đằng sau trường học của doanh nghiệp tôi ]

  • Dịch: [我 、 经常 、 有 、 午饭 、 在 X] + [饭馆 儿 、 后面 、 我们 的 、 学校]

  • Trộn lẫn: [有 、 经常 、 在 X 、 午饭 、 我] + [学校 、 饭馆 儿 、 我们 的 、 后面]

  • Sắp xếp: [我 经常 在 X吃午饭] + [我们 学校 后面 的 饭馆 儿]

  • phối hợp lại:我 经常 在 我们 学校 后面 的 饭馆 儿 吃 午饭。

  • So sánh: Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng phía sau trường học của công ty tôi.

ví dụ 2

Bản gốc tiếng Việt: Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm áp.

  • Split: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm trên TV ] + [ vì ở đó ấm cúng ]

  • S ngụ ý: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm trên TV ] + [ vì ở đó ấm áp ]

  • Dịch: [我 的 、 猫 、 喜欢] + [趴 、 上 、 电视] + [因为 、 热 、 那儿]

  • Kết hợp: [猫 、 我 的 、 喜欢] + [上 、 电视 、 趴] + [热 、 因为 、 那儿]

  • Sắp xếp: [我 的 猫 喜欢] + [趴在电视 上] + [因为 那儿 很热]

  • Ghép lại:我 的 猫 喜欢 趴 在 电视 上 , 因为 那儿 很热。

  • So sánh: Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm.

VD 3

Bản gốc tiếng Việt: Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có thể đến sân bay lúc ba giờ, nhưng có một vụ tắc đường bất ngờ trên đường đi, vì thế tôi đã bị lỡ chuyến bay.

  • Split: [ Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có thể tới sân bay lúc ba giờ ] + [ nhưng có một vụ tắc đường bất ngờ trên đường ] + [ do thế tôi đã bỏ dở chuyến bay ]

  • S ngụ ý: [ Tôi nghĩ rằng tôi có thể tới cảng hàng không vào lúc ba giờ ] + [ hơn đường bị tắc đường đột xuất ] + [ do thế tôi bị lỡ chuyến bay ]

  • Dịch: [我 、 以为 、 我 、 可以 、 到 、 机场 、 三点] + [但是 、 居然 、 堵车 、 路上] + [所以 、 我 、 错过 、 飞机]

  • Trộn lẫn: [我 、 三点] 以为 、 我 、 可以 、 机场 、 到 + [但是 、 堵车 、 路上 、 居然] + [我 、 所以 、 飞机 、 错过]

  • Sắp xếp: [我 以为 我 三点 就 可以 到 机场] + [但是 路上 居然 堵车] + [所以 我 错过 了 飞机]

  • Ghép lại: 我 以为 我 三点 就 可以 到 机场 , 但是 路上 居然 堵车 , 所以 我 错过了飞机。

  • So sánh: Tôi đã nghĩ rằng tôi sẽ có khả năng tới sân bay vào lúc ba giờ, nhưng có 1 sự cố tắc đường bất ngờ trên đường, do vậy tôi đã bị lỡ chuyến bay.

Tôi dạy cách thức dịch này vì nó có xu thế tạo ra nhiều kết quả tốt trên cho học sinh. Dĩ nhiên, sẽ mất không ít time hơn là chỉ đọc hiểu hoặc dựa nhiều vào câu gốc, nhưng điều đó không tốt cho mục tiêu giao tiếp hoặc cho công việc luyện tập tiếng Trung của chính bạn.

nếu bạn cân nhắc quá trình một cách cẩn trọng hơn, bạn sẽ thấy rằng những gì tôi thực sự đang làm ở đấy là khuyến khích học sinh đi xuống lớp nghĩa cơ bản, sau đó phấn đấu kiến thiết một câu bằng tiếng Trung thể hiện ý nghĩa đó, mà không cần thiết phải quan tâm. Nhiều về cấu trúc & từ ngữ khởi đầu. Phần dịch này thực chất giống như nói và viết tiếng Trung bình thường, không có câu nguồn để dịch!

do thế, ngoài công việc tạo thành các sản phẩm Dịch tốt hơn, tôi cũng tin rằng loại hình thực hành này có ảnh hưởng lớn hơn nhiều tới việc nói và viết thực tiễn.

3 lượt xem0 bình luận

Bài đăng gần đây

Xem tất cả

Comments


Bài đăng: Blog2_Post

Mẫu đăng ký nhận

Cảm ơn bạn đã gửi!

024 3511 5832

©2021 bởi Tomato Media Vietnam. Tự hào được xây dựng từ Wix.com

bottom of page