bên cạnh chất lượng bản Dịch, mức phí dịch thuật là một yếu tố mà tất cả mọi khách hàng cân nhắc. Làm thế nào để có được một bản Dịch tuyệt hảo với chi phí tối thiểu, hay nói cách khác, làm thế nào để bảo đảm một dự án hiệu lực về chi phí? Để giúp đỡ bạn tính kỹ mức phí & chuẩn bị cho bất kỳ dự án dịch thuật nào trong tương lai, công ty tôi sẽ thảo luận về 5 yếu tố nòng cốt tác động trực sau đó chi phí của một sản phẩm Dịch.
1. Mức phí sinh hoạt của người Dịch
quốc gia hoặc TP nơi Dịch thuật viên sinh sống có sự ảnh hưởng rất lớn đến mức chi phí họ tính cho một dự án dịch thuật. Không hề có gì ngạc nhiên khi những Dịch giả sống ở Japan hoặc Bắc Âu có mức sống & yêu cầu lương tương đối cao sẽ tính phí gấp đôi hoặc thậm chí cao hơn những người sống ở Đông Nam Á. Bởi vì cuối cùng, thời gian & nỗ lực của họ cho 1 đề án phải giúp họ kiếm đủ tiền để trang trải mức phí sinh hoạt & những hoạt động ≠. Vì vậy, hãy nhớ là cân nhắc địa điểm sống của người Dịch khi tính toán mức phí dịch thuật cho những đề án của chính bạn. Việc nới lỏng ngân sách của bạn 1 chút có thể cần thiết nếu bạn đang làm công việc với những Dịch giả đất nước trước tiên của thế giới.
2. Sự khá hiếm của các cặp ngôn ngữ
chi phí dịch thuật cũng đều có thể bị ảnh hưởng bởi vì sự phổ biến của một cặp tiếng. Một số ngôn ngữ đắt hơn để dịch so với những tiếng khác do không dễ dàng & hay gặp của chúng. Ví dụ: sản phẩm Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật có thể sẽ đắt hơn sản phẩm Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Đức vì tiếng Anh và tiếng Nhật không có chung nguồn gốc, tức là chúng dùng Bảng chữ cái, Âm vị học, Ngữ pháp khác biệt, v.v.
trong hầu hết những trường hợp, tiếng Anh đóng vai trò trung gian giữa 2 cặp tiếng ít phổ biến ở trên, làm ngày càng tăng chi phí cho 1 dự án. Ví dụ, tiếng Albania-Hàn Quốc, là một cặp ngôn ngữ không hay gặp và rất khó để tìm một Phiên Dịch viên hợp lý. Trong trường hợp như vậy, những cơ quan dịch thuật có xu thế dịch văn bản gốc bằng tiếng Albania sang tiếng Anh, sau đó nhờ người di chuyển chúng sang tiếng Hàn. Điều này dẫn tới chi phí cao hơn và nhiều lúc bản Dịch mục đích kém chuẩn xác hơn.
3. Các loại hình Dịch vụ
Yêu cầu của bạn đối với cùng 1 kiểu Dịch vụ cụ thể cũng tác động đến mức phí dịch thuật của chính bạn. Nếu bạn đặt dịch vụ Chỉ dịch (TO) chỉ bao gồm một người Dịch, giá sẽ rẻ hơn nhiều so với Dịch thuật + Biên tập (TE), hoặc Dịch + Biên tập + Hiệu đính (TEP) có không ít hơn 2 nhà ngôn ngữ tham gia. Tương tự như vậy, những yêu cầu bổ sung như Xuất bản trên máy tính để bàn, Kỹ thuật phần mềm hoặc đảm bảo chất lượng ngôn ngữ sẽ làm tăng thêm mức phí cho những đề án của bạn.
4. Khối lượng tài liệu
1 nhân tố ≠ có tác động rất rộng lớn đến mức phí dịch thuật là cân nặng dự án. Giống như nhiều chuyên ngành công nghiệp ≠, nơi các công ty có xu hướng ưu đãi cho tất cả những người đặt đơn hàng một số lượng lớn SP để khuyến nghị họ mua nhiều trên, những cơ quan dịch thuật và bản địa hóa cũng sử dụng nguyên tắc tương tự. Cân nặng của bạn càng cao, bạn trả càng ít $ cho 1 từ được dịch. Cuối cùng, giá tổng thể cho đề án khối lượng lớn của bạn được giảm sút.
trái lại, khi khối lượng quá nhỏ, chẳng hạn 40-50 từ, để đảm bảo lãi suất và bù đắp cho thời gian dịch của các nhà ngôn từ học, những cơ quan dịch thuật và bản địa hóa có khả năng tính phí ít nhất cao.
5. Thời gian quay vòng
đối với các dự án dịch thuật khẩn cấp, chuyên gia Dịch thuật phải làm thêm thời gian vào buổi tối hoặc cuối tuần để giúp đáp ứng thời hạn. Họ thường tính phí cao hơn cho những dự án ngoài giờ làm việc. Một chọn lựa khác là, các dự án được chỉ định cho hai hoặc ba Dịch thuật viên để giảm thời gian quay vòng. Trong các trường hợp này, mức phí cho nhân viên làm công việc ngoài giờ để điều hướng những dự án gia tăng, chính vậy giá chung không hề rẻ như vậy.
Với nhiều kinh nghiệm trong ngành dịch thuật và đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ bản ngữ, Tomato biết chính xác nơi để tìm kiếm các nhà ngôn ngữ giỏi nhất có kinh nghiệm nhiều những năm trong lĩnh vực trong Dịch thuật và chuyên môn sâu nhưng có mức giá dịch thuật 1 trang a4 tại Tomato cạnh tranh nhứt để giúp bạn giảm thiểu mức phí dịch thuật. Liên hệ tới chúng tôi sẽ được báo giá free ngay bây giờ!
5 yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng sản phẩm Dịch
1. Bạn không thể lấy táo từ cây lê
Sự thực phũ phàng là vậy
Một bản Dịch chỉ có thể tốt như văn bản nguồn .
Bạn không nên mong đợi một chuyên gia Dịch thuật sẽ biến thông cáo báo chí còn non kém của bạn thành một viên ngọc báo chí xứng đáng với giải thưởng Pulitzer. Đây không là công việc của người Thông Dịch. Nếu đây là mong đợi của chính bạn, bạn nên yêu cầu dịch vụ bổ sung này 1 cách rõ ràng khi tạo đơn hàng.
2. Bạn không thể vội vàng chất lượng
Có rất nhiều khách hàng cần sản phẩm Dịch của họ ngày hôm qua nhưng Phiên Dịch viên chỉ cần có thể Dịch nhanh như vậy. Việc trả lương cao trên sẽ không gây tăng tốc độ bản Dịch 1 cách thần kỳ. Vận tốc đọc trung bình là 200 từ mỗi phút & vận tốc viết trung bình là 38 từ mỗi phút. Nhưng dịch không là chỉ đọc & viết. Bạn phải đề ra một sản phẩm Dịch phù hợp của từ hoặc cụm từ & cũng lưu ý tới ngữ pháp, lối văn và thuật ngữ. Bạn cần phải tra cứu mọi thứ trong từ điển & các tài nguyên khác. Tiếp sau đó, bạn cần phải xem lại bản Dịch 1 vài lần để tinh chỉnh, v.v.
Ước tính tốc độ Dịch được nước ngoài chấp thuận là 250 từ mỗi giờ. Lưu ý rằng tài liệu cũng cần phải được chuẩn bị trước khi gửi cho Dịch thuật viên. Sau lúc hoàn thiện sản phẩm Dịch, văn bản sẽ được nối tiếp đến trình đọc thử và cuối cùng, được định dạng trước lúc có thể gửi cho các khách hàng.
3. Kinh nghiệm và chuyên môn của Dịch thuật viên
chọn 1 người Dịch có kinh nghiệm & chuyên môn trong ngành văn bản để dịch. Bạn có thể nghĩ rằng các thuật ngữ chi tiết được dùng trong ngành của bạn được mọi cá nhân biết & hiểu rộng thoải mái, nhưng TH này hiếm khi xảy ra.
Mỗi phạm vi hoạt động đều cùng có từ vựng riêng
& cùng một từ có thể có nghĩa hoàn toàn ≠, tùy vào ngữ cảnh
4. Hợp tác là con phố nhanh chóng dẫn đến kết quả tốt
Chất lượng bản Dịch là chủ quan. Những gì một người coi như là xuất sắc sẽ chỉ là tầm thường đối với người khác & trái lại.
Chỉ khách hàng mới biết họ mong đợi kết quả gì.
Vì cả người dùng và người Dịch đều muốn có cùng một kết quả - một bản Dịch chất lượng, nên việc cả hai bên coi nhiệm vụ dịch thuật là vấn đề làm việc theo nhóm là rất hợp lý.
khách hàng có thể giúp gì cho người phiên dịch? Bằng cách xác minh rõ nét nhiệm vụ, vạch ra kết quả mong muốn và trả lời những câu hỏi, nếu như có.
5. Giá cả đi sau chất lượng
“Dư vị đắng của chất lượng thấp vẫn còn lâu sau khi vị ngọt của một mức giá thấp biến mất” - thực khó để tranh luận về sự thực của câu nói này. Không có bất kì ai thích thức ăn rẻ, không ngon. Điều này cũng đúng với sản phẩm Dịch rẻ $ nhưng vô dụng. Người dùng thường hỏi:
Tại sao nó quá đắt?
Dịch thuật thường là nghề chính của những nhà ngôn từ học nên thu nhập của họ phải đủ cho mức sống chung. Ví dụ, nếu chính phủ tăng mức lương tối thiểu, thu nhập của 1 người Phiên Dịch cũng sẽ tăng theo. Những Dịch giả giỏi nhất biết trị giá của họ và muốn được đánh giá cao đủ để việc tăng tỷ lệ sẽ không làm mất người tiêu dùng.
Các thành phần khác của giá dịch thuật gồm có công vc của những nhà quản lý đề án có kinh nghiệm, tiền thuê công sở và bảo trì, chứng nhận, phần mềm dịch thuật,… Mỗi sản phẩm Dịch phải cần được hiệu đính, điều này cũng tức là trả $ cho 1 nhà ngôn từ học ≠.
Comments